Ministerul Învățământului din Italia și Brazilia o recomandă ca lectură, povestirea lui Viorel Boldiș e în manualele de citire, fragmente și integral. E lectură obligatorie. A fost ecranizată și s-au făcut piese de teatru după ea. Fiindcă s-a bucurat de mare succes, “Batista albă”- “Il fazzoletto bianco” a făcut parte și din lecturile Papei Francisc. Înaltului Părinte i-a rămas în memorie ceea ce a citit.
Ecranizat în Brazilia
“Anul trecut, dacă nu mă înșel, Papa a avut un interviu la unul din show-urile cele mai importante din Italia, un show de seară, lucru care se întâmplă foarte rar să apară Papa live și să vorbească. Nu îmi amintesc exact contextul, doar că vorbind Papa despre iubire și despre iertare a povestit practic eșența întâmplării din cărticica mea “Batista albă”- “Il fazzoletto bianco”… Doar că nu mi-a spus numele, nu a spus de unde a luat, doar că el a povestit-o…Oricum, a doua zi în presa din Italia a apărut că Papa a citat din Viorel Boldiș, din “Batista albă”- “Il fazzoletto bianco” Ar fi fost bine dacă Papa ar fi spus și numele meu…”, a povestit Viorel Boldiș invitat la podcastul “Starea de bunăstar” , realizat de Diana Budău. Cartea era un bestseller deja în Italia și Brazilia, iar Viorel Boldiș spune că după cartea lui s-au făcut piese de teatru și că în sine cartea e autobiografică, e povestită o întâmplare care chiar a avut loc în copilăria sa, doar că a extrapolat întâmplarea și a pus-o în contextul emigrației. “În Brazilia am avut surpriza să o văd ecranizată la una dintre cele mai mari televiziuni, la o emisiune pentru copii”, a explicat cel cunoscut ca “poet al diasporei” la “Starea de bunăstare”. Criticii recomandă cartea pentru copii între 7-99 ani. Ea nici nu a fost gândită ca o carte pentru copii, conform autorului. Viorel Boldiș câștigase un concurs dedicat poeților de limbă italiană, dar care nu au italiana ca limbă maternă. A început să fie invitat la tot felul de evenimente literare și povestind întâmplarea din carte toată lumea era încântată, ba alții l-au provocat să o pună pe hârtie. Avea două variante de povestire, a luat locul doi la un concurs în Italia cu povestirea , iar un desenator, destul de cunoscut, a venit cu propunerea de a ilustra cărticica. Cartea a publicat-o o editură din Milano. De când s-a întors în țară după 27 de ani de stat în Italia a tradus cartea în limba română și a oferit-o spre publicare la două edituri. “Se pare că în România nu există interes, dar am trimis-o doar la două edituri”, spune Viorel Boldiș, un visător și un luptător în egală măsură.
Viorel Boldis la Starea de bunăstare cu Diana Budău