Editura online „Contemporary Literature Press” a UB anunță lansarea unui proiect prin care va traduce şi mediatiza, în toate spaţiile anglofone din lume, cărțile scriitorilor români.
Manuscrisele scriitorilor selectați vor fi traduse de masteranzi sau absolvenți, coordonați de un universitar care va asigura corectitudinea în limba engleză. Stilizate de un scriitor britanic, volumele astfel realizate vor avea între 50 și 70 de pagini și vor fi publicate sub formă de texte paralele la editura online „Contemporary Literature Press” a UB (CLP).
Pentru realizarea acestui proiect, CLP colaborează cu agenta literară britanică Anne Stewart, care a format un grup numeros de poeți dispuși să stilizeze textele alese, cu Muzeul Național al Literaturii Române, care va recomanda scriitorii români ce urmează a fi traduși, cu Uniunea Scriitorilor din România şi Institutul Cultural Român, instituții responsabile de alegerea și răspândirea scriitorilor români prin traducerea textelor lor în limba engleză, precum şi cu British Council. În plus, prin colaborarea cu Editura Eikon, lucrările traduse vor fi publicate și în format tipărit – într-un tiraj limitat pentru început.
„Acest proiect este darul de Crăciun al unei edituri total atipicie, care, în mai puţin de un sfert de veac a reuşit să se facă cunoscută în lume. Online. Un dar atât pentru scriitorii traduşi, cât şi pentru traducătorii debutanţi”, este mesajul transmis de prof. univ. dr. Lidia Vianu, inițiatoarea proiectului de traducere și mediatizare a literaturii române în toate spațiile anglofone din lume.
Poetă, romancieră, critic și translator, prof. univ. dr. Lidia Vianu este cadru didactic la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, directoare a editurii online „Contemporary Literature Press” și fondatoare și coordonatoare onorifică a Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan.